Översättning
Vi hade en liten diskussion angående svenska ord som är svåra att översätta till engelska.
Ni vet, som det här orden "lagomt", det finns ju som inget direktöversättande.
Så vill jag ha hjälp med "i alla fall" och "i och för sig" och "i och med". Går dom att direktöversätta?
Ni vet, som det här orden "lagomt", det finns ju som inget direktöversättande.
Så vill jag ha hjälp med "i alla fall" och "i och för sig" och "i och med". Går dom att direktöversätta?
Kommentarer
Postat av: Emelie
Finns många sätt att översätta "i alla fall" på; anyway, however, at least, nontheless, nevertheless, in any case, at any rate m.m. Allt beror på vad man vill sätta in det i för mening. ;)
"I och för sig" skulle jag vilja översätta till as such eller per se, men även ett enkelt "though" skulle nog funka, beroende på meningen, tycker jag.
"I och med" kan man översätta till because of, as a result of eller since, återigen, beroende på vad man vill säga för något. :)
Svar:
skea
Trackback